『MOTHER2』北米版のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里が初めて話しました。『EarthBound』のことば。本日3月31日より連載スタート。

株式会社ほぼ日のプレスリリース

糸井重里が企画、プロデュースし、シナリオも制作したスーパーファミコン™用ソフト『MOTHER2 ギーグの逆襲』(1994年任天堂株式会社より発売)。この北米版である『EarthBound』(1995年Nintendo of Americaより発売)のローカライズ(英語版の翻訳)を担当した、マーカス・リンドブロムさんと、糸井重里が、2024年の夏の終わりに、はじめて会って話しました。その様子を本日3月31日(月)よりほぼ日MOTHERプロジェクトのページで日本語と英語でお届けします。知らなかったことがいろいろあったようです。

日本語:EarthBoundのことば。

https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom/index.html 

English:The Script of Earthbound 

https://www.1101.com/n/s/mother_project/marcus_lindblom_en/index.html

※スーパーファミコンは任天堂の商標です。

掲載予定の概要と公開日時は以下のとおりです。

第1回 1995年のあの日(2025年3月31日午前11時更新)

『MOTHER2』英語版(『EarthBound』)のローカライズを担当したマーカス・リンドブロムさんと糸井重里がはじめて会って話しました。まずは1995年のあの日のこと。

第2回「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」は(2025年4月1日午前11時更新)

『MOTHER』ファンには人気の「アルプスのしょうじょ◯◯ジ」のセリフ。これを『EarthBound』ではビートルズの「Yesterday」をつかって見事に翻訳している。しかしじつはこのことばは‥‥。

第3回90年代を感じさせないように(2025年4月2日午前11時更新)

マーカスさんが気をつけていたのは、当時の流行りことばをつかわないようにすること。だからこそ『EarthBound』は長く愛されるゲームになったのかもしれない。

第4回ギーグとポーキーとタコけしマシン(2025年4月3日午前11時更新)

ギーグやポーキーのつづりが違う? 敵キャラクターの名前も? タコがどうして鉛筆に? ローカライズにまつわるさまざまなエピソード。

第5回「マザーライク」へ(2025年4月4日午前11時更新)

連載最終回。ローカライズの作業中に生まれたマーカスさんの娘さんの話。そして現代のインディーゲームシーンにつながる「マザーライク」とは。

©SHIGESATO ITOI / Nintendo ©HOBONICHI

Follow Twitter Facebook Feedly
SHARE
このページのURLとタイトルをコピー
お使いの端末ではこの機能に対応していません。
下のテキストボックスからコピーしてください。